Thứ Ba, 23 tháng 7, 2013

Những nội dung thay đổi từ ngày 01.07.2013 / Update New regulations effective on 1st July 2013

I. THUẾ THU NHẬP CÁ NHÂN (PERSONAL INCOME TAX)
1. Mức giảm trừ với người nộp thuế tăng từ mức hiện tại là 4 triệu đồng/tháng lên mức mới là 9 triệu đồng/tháng;  Personal deduction is increased from the current VND 4 million per month to VND 9 million per month.
2. Mức giảm trừ với người phụ thuộc tăng từ mức hiện tại là 1,6 triệu đồng/tháng lên mức mới là 3,6 triệu đồng/tháng. Tax deduction for a qualified dependent increases from the current VND 1.6 million per month to VND 3.6 million per month




3. Thời hạn của các hợp đồng thuê nhà để ở tại Việt Nam để xác định là cá nhân cư trú được tăng từ 90 ngày lên 183 ngày, phù hợp với thông lệ quốc tế. 



Duration of housing rental contract in Vietnam  to determine tax residency increases from 90 days to 183 days, which is in line with international practice
4.


Các tổ chức, doanh nghiệp có mua hoặc đóng hộ cho người lao động các khoản tiền phí tích lũy mua bảo hiểm nhân thọ, bảo hiểm không bắt buộc khác, tiền tích lũy đóng góp quỹ hưu trí tự nguyện thì không cộng các khoản này vào thu nhập chịu thuế trong kỳ để xác định số thuế TNCN phải khấu trừ của cá nhân. Thuế TNCN đối với các khoản lợi ích này sẽ được khấu trừ khi người lao động nhận tiền chi trả từ doanh nghiệp bảo hiểm.
Accumulated fees for life insurance, other non-compulsory insurance contributions, and accumulated fees for voluntary pension funds purchased by the employer or contributed for employees, will not be added into periodic taxable income subject to PIT withholding of individuals. PIT on such benefits shall be withheld once the employees actually receive money on settlement from the insurance organizations;
5.
Tổ chức, cá nhân trả thu nhập cho cá nhân cư trú không ký hợp đồng lao động hoặc ký hợp đồng lao động dưới 03 tháng, thực hiện khấu trừ theo theo tỷ lệ thống nhất là 10% đối với thu nhập từ 2.000.000 đồng trở lên/lần trả thu nhập (không phân biệt cá nhân có hay chưa có mã số thuế).
A consistent withholding rate of 10% on income from VND2mil/payment is applied regardless of whether or not individuals have a tax code.
6.
Áp dụng thống nhất việc xác định thu nhập từ chuyển nhượng cổ phần, không phân biệt cổ phần của công ty đại chúng hay chưa phải công ty đại chúng đều là chuyển nhượng chứng khoán.



Taxable income from transfer of shares in public companies or non-public joint stock companies is now all treated as income from a personal securities transfer.
II. VAT TAX
Thông tư số 65/2013/TT-BTC ngày 17/5/2013 của Bộ Tài chính sửa đổi, bổ sung Thông tư số 06/2012/TT-BTC ngày 11/01/2012 của Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành một số điều của Luật thuế giá trị gia tăng, hướng dẫn thi hành Nghị định số 123/2008/NĐ-CP ngày 08/12/2008 và Nghị định số 121/2011/NĐ-CP ngày 27/12/2011 của Chính phủ đã sửa đổi, bổ sung nhiều nội dung: Hoạt động cấp tín dụng thông qua hình thức các doanh nghiệp cho nhau vay hoặc vay của các cá nhân không phải chịu thuế GTGT. Ngược lại, hoạt động cho thuê xưởng trong khu phi thuế quan và dịch vụ số hóa cung ứng tại Việt Nam cho tổ chức, cá nhân ở nước ngoài đang thuộc diện nộp thuế được chuyển sang áp dụng thuế suất 0%....
Circular No. 65/2013/TT-BTC dated 17th May 2013 issued by Ministry of Finance revised, supplement Circular No. 06/2013/TT-BTC dated 11st January 2013 issued by Ministry of Finance guidance on the implementation of the amended Law , guidance on the implementation of Circular No.123/2008/NĐ-CP dated on 08/12/2008 and Decree No. 121/2011/NĐ-CP dated 27/12/2011 by Government revised, supplement many contents: Operation of issuing the credit through enterprises supply loan each other or borrow from individuals not subjected to VAT. Moreover, operations of rental factory in export processing zone (EPZ) and digitizing services supply in Vietnam  applied rate of 0% for enterprises, individuals in oversea are taxable payers

III. INVOICE
Về hóa đơn chứng từ, Bộ Tài chính ban hành Thông tư số 64/2013/TT-BTC ngày 15/5/2013, thay thế Thông tư số 153/2010/TT-BTC ngày 28/9/2010 của Bộ Tài chính.
Regarding to invoice, vouchers, Ministry of Finance issued Circular No. 64/2013/TT-BTC dated 15th May 2013, replace for Circular No. 153/2010/TT-BTC dated 28/09/2013 of Ministry of Finance
IV. DEPRECIATION OF FIXED ASSETS
Thông tư số 45/2013/TT-BTC ngày 25/4/2013 của Bộ Tài chính hướng dẫn chế độ quản lý sử dụng và trích khấu hao tài sản cố định (TSCĐ)  thay thế Thông tư số 203/2009/TT-BTC ngày 20/10/2009 của Bộ Tài chính
Circular 45/2013/TT-BTC dated 25/4/2013 guidance on using management policy and accruement depreciation of Fixed Assets replacement for Circular No. 203/2009/TT-BTC dated 20/10/2009 of Ministryof Finance

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét